公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
選用恰當(dāng)時(shí)態(tài)
如何確定句子的時(shí)態(tài)是成人大學(xué)生在做漢譯英題時(shí)經(jīng)常遇到的難題。而時(shí)態(tài)選用錯(cuò)了,翻譯出來的句子意思就會(huì)走樣。要解決好這個(gè)問題,要求學(xué)生對(duì)和各種常見的主要時(shí)態(tài)的用法十分熟悉;尤其是對(duì)幾種容易混淆的時(shí)態(tài)能加以區(qū)別,如一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí);一般過去時(shí)與過去完成時(shí)等。具體來說,可從以下幾個(gè)方面考慮:
(1)據(jù)漢語句子中的時(shí)間狀語確定英語譯文的時(shí)態(tài)。
例1:他打算今年暑假學(xué)計(jì)算機(jī)。
【解題思路】從句中“打算今年暑假”便可斷定,“學(xué)計(jì)算機(jī)”這個(gè)動(dòng)作尚未執(zhí)行,因此英語句子應(yīng)該用一般將來時(shí);此外,又因?yàn)椤皩W(xué)計(jì)算機(jī)”是“打算”(計(jì)劃)好了的,所以要用be going to do 結(jié)構(gòu)。這樣,此句便輕而易舉地譯成了:He is going to learn computer this summer vacation.
例2:中國共產(chǎn)黨成立于。
【解題思路】句中的時(shí)間,非常清楚地告訴我們:本句譯成英語要用一般過去時(shí)。因本句譯成:The Chinese Communist Party was founded in July1, 1921.
(2)根據(jù)漢語中的某些副詞或助詞來確定英語譯文的時(shí)態(tài)。
例1:據(jù)我所知,實(shí)驗(yàn)正在順利進(jìn)行。
【解題思路】句中的“正在”就告訴我我們:英語句子要用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):The experiment is going on smoothly, so far as I know.
例2:我可能對(duì)你說過這件事,但現(xiàn)在我記不得了。
【解題思路】句中“說過”的“過”字就告訴我們本句英語前半部分要用過去時(shí),但后半句中的“現(xiàn)在”又表明本句英語的后半部分要用一般現(xiàn)在時(shí);前半部分和后半部分的邏輯關(guān)系是:“你”“可能”“說過”這一動(dòng)作對(duì)“我”“現(xiàn)在”產(chǎn)生影響――“我記不得了”。由此可見,句子的前半部分要用過去完成時(shí),后半部分用一般現(xiàn)在時(shí)。全句的譯文是:I could have told you about it, but I don't remember it now.
(3)根據(jù)時(shí)態(tài)呼應(yīng)關(guān)系,從整個(gè)句子意思來考慮選用時(shí)態(tài)。在復(fù)雜的英文句子中(包括有多個(gè)動(dòng)作的句子),要注意時(shí)態(tài)的一致性。在一個(gè)英文句子或短文中首先要確定一個(gè)臨界時(shí)態(tài),然后根據(jù)這個(gè)臨界時(shí)態(tài)來考慮別的動(dòng)作的發(fā)生時(shí)間與臨界時(shí)態(tài)的關(guān)系。
例1:他談起來好像他到過月球似的。
【解題思路】這是一個(gè)復(fù)合句,句中沒有明確的時(shí)間狀語。首先我們要從主句的情況考慮本句的基本時(shí)態(tài)范疇?!八勂饋怼边@說明“談”的動(dòng)作已經(jīng)過去,所以用過去時(shí)。由此可以確定:本句屬于過去時(shí)的范疇(主、從句都得用過去時(shí)),這就叫“時(shí)態(tài)的一致性”。然后再比較主句和從句兩個(gè)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后。很顯然,本句中“談”發(fā)生在“到”之后。即:“談”是“過去”,那么,“到”則是“過去的過去”,用過去完成時(shí)。本句譯文是:He talked as if he had been on moon.
例2:我回來的時(shí)候,我兒子正在聽收音機(jī)。
【解題思路】這是一個(gè)帶有時(shí)間狀語從句的復(fù)合句。從漢語來分析,這句話顯然是事后敘述的。“我回來的時(shí)候”中的“回來”這一動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生,由此可以確定,此句屬于過去時(shí)的范疇。這樣,后半部分的時(shí)態(tài)就好確定了。“正在”是“過去正在”,用過去進(jìn)行時(shí)。于是,此句譯文便是:When I came back, my son was listening to the radio.
編輯推薦:
2018年成人學(xué)士學(xué)位英語考試報(bào)名條件
(責(zé)任編輯:gx)