當前位置:

2014年考研英語輔導:如何翻譯名詞性、定語、狀語從句7

發(fā)表時間:2013/7/6 13:44:48 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考已經(jīng)開始,中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語相關輔導資料,希望對您參加2014年碩士研究生考試有所幫助!!

39.在翻譯過程中,如何處理條件狀語從句?

可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果,要是等引導的分句。

經(jīng)典例題237 Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.

分析:if引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。

參考譯文今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。

經(jīng)典例題238 If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.

參考譯文自由社會要是不能幫助眾多的窮人,也就無法挽救少數(shù)富人。

經(jīng)典例題239 The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.

分析:本句中的條件狀語由provided引導。引導條件狀語從句的詞組還有providing,as long as等。

參考譯文如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。

相關推薦:

2014年考研英語輔導:如何翻譯名詞性、定語、狀語從句匯總

2014年考研公共課之英語考試復習計劃解析

2014考研暑假備考指導:英語單詞輕松記匯總

2014年考研指導:考研英語復習三步策略

更多關注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱

(責任編輯:rhj)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目