當(dāng)前位置:

2014年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題(2)

發(fā)表時(shí)間:2013/7/25 11:51:33 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考正在進(jìn)行,中大網(wǎng)校小編特編輯了2014年考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)題,幫助您有效提高英語(yǔ)水平,備戰(zhàn)2014年碩士研究生考試??!

二、科學(xué)與技術(shù)

The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another. More similarities than differences, however, can be found between the terms, (46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition. (47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other. The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists. Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists; but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.

(48) Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth. Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory. Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered. The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.

In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science. (49) For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.

(50) Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries. Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems. These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences. Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.

答案

46.科學(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過程,兩者都涉及到物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都運(yùn)用了一套實(shí)驗(yàn)的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過重復(fù)得以驗(yàn)證的經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證結(jié)果。

47.至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實(shí)用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實(shí)踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無法割裂。

48.人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對(duì)于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實(shí)是個(gè)神話。

49.對(duì)于這些人來說,科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術(shù)的實(shí)際運(yùn)用似乎已失去控制。

50.許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個(gè)世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢(shì)頭。

總體分析

本文介紹了科學(xué)和技術(shù)之間的關(guān)系以及對(duì)人類的影響。

第一段:科學(xué)和技術(shù)之間的相似性要大于差異性,它們之間的相互影響反映在各個(gè)行業(yè)的發(fā)展中。

第二段:技術(shù)的發(fā)展不依賴科學(xué)的發(fā)展,兩者之間的價(jià)值分歧越來越尖銳。而且,現(xiàn)在很多人對(duì)技術(shù)的恐懼甚于對(duì)科學(xué)的擔(dān)心。

第三段:技術(shù)的發(fā)展既有創(chuàng)造性也有毀滅性。

試題精解

46.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:嵌套式定語(yǔ)從句、抽象名詞。

本句是由and連接的三個(gè)并列句,都以both開頭。第三個(gè)分句的主干是:both employ an experimental methodology,賓語(yǔ)methodology后接有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做定語(yǔ),該定語(yǔ)從句中又嵌套了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定語(yǔ)從句,因此需要采用拆譯法,從第一個(gè)that開始單獨(dú)成句。

詞匯方面:imply意為“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意為“與……有關(guān),涉及;關(guān)注,感興趣”;empirical意為“以實(shí)驗(yàn)(或經(jīng)驗(yàn))為根據(jù)的,經(jīng)驗(yàn)主義的”;demonstration意為“證明,論證,說明,證實(shí)”,由于它是抽象名詞,可按照漢語(yǔ)習(xí)慣,采用加譯法,譯成“論證的結(jié)果”。verify意為“檢驗(yàn),查證,核實(shí)”。

47.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:比較結(jié)構(gòu)。

本句是由but連接的并列句。前一分句中含有比較結(jié)構(gòu):is less concerned with …and more concerned with …,可譯為“較少地關(guān)心……而更多地關(guān)注于”。主謂之間的插入語(yǔ)at least in theory做狀語(yǔ)翻譯時(shí)可提前。

詞匯方面:practicality意為“實(shí)用性”;inextricably意為“逃不掉地,解決不了地,解不開地”;be involved with sb./sth.意為“與……關(guān)系密切”。

48.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:同位語(yǔ)從句、增譯法。

句子的主干是the concept … is a myth。主語(yǔ)后接有由that引導(dǎo)的兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句。由于主語(yǔ)后修飾成分較長(zhǎng),因此采用拆譯法單獨(dú)成句。并且先譯從句,后譯主句,用復(fù)指代詞“這種觀念”來連接主句和從句的內(nèi)容。第二個(gè)同位語(yǔ)從句中therefore說明的是兩個(gè)從句間的因果關(guān)系,翻譯時(shí)要提前到第二個(gè)從句前。

詞匯方面:pure research直譯為“純研究”,不是漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),應(yīng)采用增譯法,譯為“純理論的研究”。myth可意為“神話,杜撰出來的人或物,(沒有事實(shí)根據(jù)的)虛構(gòu)信念(或觀點(diǎn)、理論)”,根據(jù)上下文選擇其“沒有事實(shí)根據(jù)的觀點(diǎn)”的含義。

49.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)。

該句子是由whereas(然而,但是)連接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a … source,后面接for understanding …介詞結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in the modern world和now可提前翻譯。

詞匯方面:perceive sth. as sth.意為“視為,認(rèn)為,理解為”;source意為“來源,根源,源頭”,根據(jù)上下文譯為“出發(fā)點(diǎn)”;manifestation意為“顯示,表明,表示”,根據(jù)上下文譯為“(技術(shù)的)運(yùn)用”。

50.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:賓語(yǔ)從句。

主句是Many historians of science argue,后面not only … but also連接了兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句。

詞匯方面:momentum意為“推動(dòng)力,勢(shì)頭”。

全文翻譯

“科學(xué)”和“技術(shù)”的含義一代一代發(fā)生了深刻的變化。然而,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的相似之處要多于其不同之處??茖W(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過程,兩者都涉及物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都運(yùn)用一套實(shí)驗(yàn)的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過重復(fù)得以驗(yàn)證的經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證結(jié)果。至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實(shí)用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實(shí)踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無法割裂。兩者之間不同程度的相互影響可見于各種行業(yè)的歷史發(fā)展過程,諸如:化學(xué)、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行業(yè)??茖W(xué)家和技術(shù)人員的研究活動(dòng)的差異與下列因素有關(guān):不同的教育要求、社會(huì)地位、術(shù)語(yǔ)、方法論、獎(jiǎng)勵(lì)方式、以及機(jī)構(gòu)目標(biāo)職業(yè)目標(biāo),但縱觀歷史,許多“純”科學(xué)家既有理論建樹也有實(shí)用創(chuàng)新。

人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對(duì)于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實(shí)是沒有事實(shí)根據(jù)的。大多數(shù)工業(yè)文明的偉大改變都與實(shí)驗(yàn)室研究無關(guān),機(jī)械、化工、天文、冶金、水利領(lǐng)域的基本工具及流程早在決定它們功能的法則被發(fā)現(xiàn)之前就已存在。例如,早在熱動(dòng)力學(xué)解釋了蒸汽機(jī)操作的物理原理之前,蒸汽機(jī)已廣泛存在。

最近幾年,科學(xué)和技術(shù)之間的價(jià)值分歧越來越尖銳??茖W(xué)進(jìn)步經(jīng)常遭到激烈的反對(duì),然而,現(xiàn)在有很多人對(duì)技術(shù)的恐懼甚于對(duì)科學(xué)的擔(dān)心。對(duì)于這些人來說,科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術(shù)的實(shí)際運(yùn)用似乎已失去控制。

許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個(gè)世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢(shì)頭?,F(xiàn)在技術(shù)創(chuàng)新的速度似乎以幾何級(jí)別在增長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地理和政治的限定。這些技術(shù)創(chuàng)新往往會(huì)改變傳統(tǒng)的文化體制,并常常帶來難以預(yù)料的社會(huì)后果。所以,技術(shù)應(yīng)被看作是既有進(jìn)步性也有毀滅性的過程。

相關(guān)推薦:

2014年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題匯總

2014年考研英語(yǔ)經(jīng)典閱讀理解及詳細(xì)解析匯總

2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句匯總

更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語(yǔ)大綱

(責(zé)任編輯:rhj)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目