當(dāng)前位置:

日語語法解析:日語里治療する和治療してもらう哪個(gè)用法對

發(fā)表時(shí)間:2018/2/7 15:23:58 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

治療する? 治療してもらう?

治療?得到治療?

Q、「歯醫(yī)者さんで歯を治療してきた」という言い方は、おかしいのでしょうか。

Q、“(我)在牙醫(yī)那兒治療了牙齒”這個(gè)說法,是不是有點(diǎn)怪怪的。

A、厳しい見方をすると「おかしい」ということになるかもしれませんが、現(xiàn)狀では許容範(fàn)囲なのではないかと思います。

A、嚴(yán)格來說或許是有點(diǎn)“怪怪的”,但是目前這種說法其實(shí)是在允許范圍之內(nèi)的。

<解説>

<講解>

治療行為というものは、本來お醫(yī)者さんにしかできないことで、患者としての立場から「(自分で自分を)治療する」というのは、ふつう(ただしブラックジャックは除く)は不可能です。そのため、こういう場合には「歯を治療してもらってきた」「歯の治療を受けてきた」などと言うのが正しいという考えには、一定の説得力があります。

“治療”這一行為,原本是只有醫(yī)生才能做的,作為一個(gè)患者,“(自己把自己)治療”這樣事情,通常(怪醫(yī)黑杰克除外)是不可能的。因此,在這種場合下,“(我得到了牙醫(yī)的幫助)治療了牙齒”、“接受了牙齒的治療”等等的說法才是正確的,這種觀點(diǎn)具有一定的說服力。

ですが、ウェブ上でおこなったアンケートの結(jié)果では、「歯醫(yī)者さんで〔治療してきた~治療してもらってきた〕」という2つの言い方について、「どちらも正しい」という意見が多數(shù)派でした。比較的若い年代では「治療してきた」はおかしいという意見も少し多くなっているものの、高齢層は寛容であるようです。

不過,根據(jù)網(wǎng)上發(fā)起的問卷調(diào)查的結(jié)果,關(guān)于“(我)通過牙醫(yī)治療了牙齒”和“(我)得到了牙醫(yī)的幫助治療了牙齒”兩種說法(前者為“(我)治療”,后者為“得到治療”),大多數(shù)人認(rèn)為“哪種都是正確的”。相比年輕人多認(rèn)為“(我)治療”這種說法不自然,高齡層的人們似乎更為寬容一些(認(rèn)為兩種說法都正確)。

「髪を切った私に…」(←たぶん自分では切っていないよな)

“給剪了頭發(fā)的我…”(←你自己剪不了的吧)

「もしも私が家を建てたなら…」(←たぶん自分では建てられないよな)

“假如我建了房子…”(←你自己建不了的吧)

というツッコミは確かに一理あるのですが、ふつう、美容師さんに切ってもらっていたり、大工さんに建ててもらったりしていても、「髪を切った」「家を建てた」と言ってかまわないでしょう。

如上的吐槽確實(shí)有一定的道理,一般來說是“美發(fā)師給我剪了頭發(fā)”、“木工師傅給我建了房子”,不過,“(我)剪了頭發(fā)”、“(我)建了房子”,這么說其實(shí)也沒關(guān)系。

一方、

另一方面,

「ママが作るオムレツを…」

“把媽媽做好的雞蛋卷…”

「寒さこらえて編んでます」

“忍著寒冷編了(毛衣)”

などだと、「オムレツ」「セーター」を作ることを、だれかほかの人に依頼したということは、ありえません。この場合は、必ず手作りです。

這一類句子中,“煎蛋卷”和“織毛衣”都是不能依靠別人的事情。這種情況,肯定是自己親手做的(因此不使用“作ってもらう”和“編んでもらう”)。

今回の「治療する」は、どちらかというと、「髪を切った」「家を建てた」などのグループと共通性があると考えてよいと思います。つまり、自分で治療行為をおこなっていなくても、「治療してきた」と言って差し支えないのではないでしょうか。

至于究竟是“(我)治療”還是“得到治療”,只要考慮到它與“(我)剪了頭發(fā)”和“(我)建了房子”這一些用法的共通性,問題就迎刃而解了。也就是說,就算自己不能進(jìn)行治療行為,“(我)治療了…”這么說也是不影響理解的。

編輯推薦:

日語學(xué)習(xí)視頻 零基礎(chǔ)入門至中級(jí)隨報(bào)隨

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目