當前位置:

法語輔導:《第二性》——西蒙波伏娃

發(fā)表時間:2013/12/10 15:22:19 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

《第二性》——西蒙波伏娃

Introduction:Simone de Beauvoir (西蒙波伏娃)née le 9 janvier 1908 à Paris et morte le 14 avril 1986 à Paris, est une philosophe, romancière, épistolière, mémorialiste et essayiste fran?aise. Elle a partagé la vie du philosophe Jean-Paul Sartre. Leurs philosophies, bien que très proches, ne sauraient être confondues. Simone de Beauvoir est une théoricienne importante du féminisme, et a participé au mouvement de libération des femmes dans les années 1970.

Dans Le Deuxième Sexe, elle affirme : ?On ne na?t pas femme, on le devient ? (repris du concept proposé par Tertullien): c'est la construction des individualités qui impose des r?les différents, genrés, aux personnes des deux sexes. "(在《第二性》 中,波伏娃認為:“我們并非生來為女人,我們是成為了女人?!?)

西蒙娜?德?波伏娃(1908——1986)是享譽世界的法國著名作家,當代最負盛名的女權主義者。存在主義的鼻祖讓-保羅?薩特的終身伴侶,她的存在主義的女權理論,對西方的思想和習俗產生了巨大的影響。

西蒙娜?德?波伏娃一生寫了許多作品,如:《第二性》是她獲得世界性成功的一部巨著,是有史以來討論婦女的最健全、最理智、最充滿意志、智慧的一本書,被譽為女人的“圣經(jīng)”,成為西方女人必讀之書。

八卦時間:1929年高中教師招聘會考之后,波伏娃,或者說Castor(法語“海貍”之意)-勒內?馬厄(波伏娃與薩特的哲學老師)給波伏娃起的綽號,而之后被薩特所用,因為波伏娃名字的法語發(fā)音接近英語“海貍”(beaver)發(fā)音(相應的法語單詞為“Castor”),而事實上,波伏娃有著海貍一樣的精神—— 和同伴一起的筑造精神-成為了一名哲學老師。她搬到了馬賽。而之后因為要離開薩特,她在1931年3月搬到了勒阿弗爾, 為此她也痛苦不已。盡管薩特向她表示了結婚的提議,也盡管波伏娃深愛著薩特,但她拒絕了:她在《歲月的力量》(波伏娃自傳《一個乖女孩的回憶錄》第二卷) 中是這么說的,“我從未有一刻想要接受他的這一提議。婚姻使兩個人遭受更多家庭的束縛以及社會的勞役。相反,為追尋自身的獨立而受的困擾遠不及此沉重;對 我來說,在空洞中尋找自由是如此的做作,因為這種自由僅僅從存在于我的頭腦與心靈。”一年之后,由于在雷恩得到一個工作的機會,她又可以再度接近薩特,在 那里她結識了同在一所高中教書的科萊特-奧德里(Colette Audry)。在此期間,波伏娃十分親近某些學生,尤其是奧爾加(Olga Kosakiewitcz)和比爾加(Bianca Bienenfeld),甚至發(fā)展成了戀人關系,而在與薩特約定的“愛情契約”中也同意她接觸偶然愛情。她同樣與薩特的一位男學生有了關聯(lián),“小博斯特”(le petit Bost),博斯特之后成為了奧爾加(Olga)的丈夫,而薩特那時也對奧爾加傾慕不已(并非兩情相悅)。波伏娃同這群朋友被稱為“小家庭”,他們之間情比金堅,至死不渝,盡管總有這樣或那樣的沖突或矛盾導致小小的不和睦。

Extrait 節(jié)選:

L’amoureuse conna?t la plus amère des solitudes.

Elle passe sa vie à trembler devant celui qui tient son destin entre ses mains sans tout à fait le savoir, sans tout à fait le vouloir; elle est en danger dans un autre, temoin angoisse et impuissant de son proper destin .Tyran malgre lui, malgré lui bourreau, cet autre en dépit d’elle et de lui a un visage ennemi: au lieu de l’union chechée, l’amoureuse connait la plus amère des solitudes, au lieu de la complicité, la lutte et souvent la haine.

——Le deuxième sexe

編輯推薦:

新概念法語學習:法語名篇介紹

法語閱讀 白雪公主—中法對照版完整版

相關推薦:法語學習資料  法國人文風情  法語學習方法

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目