當(dāng)前位置:

法語(yǔ)輔導(dǎo):七星詩(shī)社-龍薩

發(fā)表時(shí)間:2013/12/18 9:58:48 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

七星詩(shī)社代表人物“比埃爾?德?龍沙"

比埃爾?德?龍沙(Pierre de Ronsard,又譯作龍薩,1524年9月11日-1585年),法國(guó)詩(shī)人,是七星詩(shī)社(見釋義1)的領(lǐng)袖。十九歲時(shí)成為了一名神職人員。在這位本來(lái)一心侍奉神的少年情竇初開的時(shí)候,出于對(duì)美麗的卡桑德拉(Cassandre)的愛慕,龍沙開始了愛情詩(shī)的創(chuàng)作。他在1552年為自己的女神寫下了著名的十四行詩(shī)《愛情》(見釋義2)。因?yàn)樽髌反螳@成功,龍薩從此便被承認(rèn)了作家的身份,并被公認(rèn)為卓越的愛情詩(shī)人。

附:

1.七星詩(shī)社(1a Pléiade)是16世紀(jì)中期法國(guó)的一個(gè)文學(xué)團(tuán)體,是由七位人文主義詩(shī)人組成的文學(xué)團(tuán)體。他們中以龍沙和杜貝萊(J.du Bellay,1522—1560年)最著名。七星詩(shī)社的詩(shī)人們從事過(guò)各種創(chuàng)作,如愛情詩(shī)、圣詩(shī)、科學(xué)詩(shī)、宮廷詩(shī)、史詩(shī)、詩(shī)歌評(píng)論、喜劇、悲劇、文藝批評(píng) 和翻譯等,他們的詩(shī)聲望很高,但他們的主要貢獻(xiàn)卻是對(duì)于法語(yǔ)改革的主張。詩(shī)人龍沙是這個(gè)詩(shī)社的中心人物。

2.十四行詩(shī)(sonnets),又譯“商籟體”,歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國(guó)。由兩節(jié)四行詩(shī)和兩節(jié)三行詩(shī)組成,每行11個(gè)音節(jié),韻式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一種類型稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”(……伊麗莎白亂入……),由三節(jié)四行詩(shī)和兩行對(duì)句組成,每行10個(gè)音節(jié),韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。

Extrait 節(jié)選:

Je vous envoie un bouquet que ma main

Vient de trier(挑選) de ces fleurs épanies;

Qui ne les eut à ce vesper cueilles,

Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain

Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,

En peu de temps cherront toutes flétries,(枯萎的)

Et comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s’en va, le temps s’en va , ma Dame,

Las ! le temps non, mais nous nous en allons,

Et t?t serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,

Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle ;

Pour ce aimez-moi, cependant qu’ êtes belle.

編輯推薦:

新概念法語(yǔ)學(xué)習(xí):法語(yǔ)名篇介紹

法語(yǔ)閱讀 白雪公主—中法對(duì)照版完整版

相關(guān)推薦:法語(yǔ)學(xué)習(xí)資料  法國(guó)人文風(fēng)情  法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

(責(zé)任編輯:xy)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目