當(dāng)前位置:

法語輔導(dǎo):《費(fèi)加羅三部曲》--博馬舍

發(fā)表時(shí)間:2013/12/18 9:58:45 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

《費(fèi)加羅三部曲》--博馬舍

Introduction:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, né le 24 janvier 1732 à Paris où il est mort le 18 mai 1799, est un écrivain, musicien, homme d'affaires(社會(huì)活動(dòng)家) et poète fran?ais, considéré comme l’une des figures emblématiques(象征性的,標(biāo)志的) dusiècle des Lumières(啟蒙運(yùn)動(dòng)). Il se marie en 1756 avec Madeleine-Catherine Aubertin, veuve Franquet, de presque dix ans son a?née ; celle-ci meurt un an plus tard. On le soup?onne de l’avoir tuée et c’est l’occasion du premier de la longue suite de procès et de scandales(緋聞) qui devaient marquer son existence. C’est en 1756 qu’il prend le nom de Beaumarchais, nom d’une terre qui appartenait à sa première épouse.

加隆?德?博馬舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,1732.1.24—1799.5.18)原名彼埃爾?奧古斯旦?加隆。他的第一個(gè)妻子是一位貴族富孀,婚后不到半年就故世了。繼承其妻一塊名叫博馬舍的領(lǐng)地,為了追求貴族的稱號(hào),他就把自己的姓氏改為博馬舍了。

《塞維勒的理發(fā)師》(Le barbier de Séville)是博馬舍(Beaumarchais)的《費(fèi)加羅三部曲》之一,又名《防不勝防》,是法國資產(chǎn)階級(jí)大革命前夕的一部?jī)?yōu)秀喜劇。

小貼士:《費(fèi)加羅三部曲》,即第一部《塞維勒的理發(fā)師》(Le barbier de Séville),第二部《費(fèi)加羅的婚禮》(Le mariage de Figaro),第三部《有罪的母親》(La mère coupable)

內(nèi)容簡(jiǎn)介:為西班牙塞維勒城的阿爾馬維華伯爵鐘情于貴族小姐羅西娜,而羅西娜被垂涎于她的監(jiān)護(hù)人巴托洛醫(yī)生嚴(yán)加看管。伯爵聽從理發(fā)師費(fèi)加羅計(jì)謀,喬裝進(jìn) 入羅西娜家與羅西娜成婚。及至巴托洛發(fā)覺,羅西娜已成為伯爵夫人。 一對(duì)有情人幾經(jīng)周折終成眷屬.費(fèi)加羅是博馬舍塑造的一個(gè)成功的藝術(shù)形象.他出身第三等級(jí),但卻機(jī)智、詼諧、精力充沛、見多識(shí)廣,敢于和貴族大人周旋,并能在精神上戰(zhàn)勝這些高貴者.喜劇在打擊封建勢(shì)力、宣揚(yáng)啟蒙思想上,起過一定積極作用。

Extrait 節(jié)選:

ROSINE, LE COMTE, FIGARO, BARTHOLO, DON BAZILE

ROSINE, éffrayée, à part.

Bon Bazile!

LE COMTE, à part.

Juste Ciel!

FIGARO, à part.

C’est le Diable!

BARTHOLO va au-devant de lui.

Ah ! Bazile, mon ami, soyez le bien rétabli. Votre accident n’a donc point eu de suites ? En vérité, le Seigneur Alonzo m’avait fort effrayé sur votre état ; demandez-lui, je partait pour vous aller voir ; et s’il ne m’avait point retenu.

BAZILE, étonné.

Le Seigneur Alonzo ?

FIGARO frappe du pied.

Eh quoi ! toujours des accrocs ? Deux heures pour une méchante barbe...Chienne de pratique !

編輯推薦:

新概念法語學(xué)習(xí):法語名篇介紹

法語閱讀 白雪公主—中法對(duì)照版完整版

相關(guān)推薦:法語學(xué)習(xí)資料  法國人文風(fēng)情  法語學(xué)習(xí)方法

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目