當(dāng)前位置:

2013年企業(yè)法律顧問管理知識之合同語言表達(dá)的精確度審查

發(fā)表時間:2012/12/11 16:13:45 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

2013年企業(yè)法律顧問考試定于10月19、20日舉行,為幫助考生更全面掌握企業(yè)法律顧問考試課程知識點(diǎn),小編整理了企業(yè)法律顧問考試科目企業(yè)管理知識》考點(diǎn),預(yù)??荚図樌?

語言表達(dá)的精確度問題涉及到從最小和語匯到最大的復(fù)句等一系列內(nèi)容,比較專業(yè)的句法、語言歧義等問題將在專門的章節(jié)中加以討論,這里僅討論常見問題及其審查,并選擇其中需要深入探討的部分加以展開。

(一)合同的語體問題

合同所用的語言是正式的專業(yè)書面語,語體風(fēng)格精確、莊重、嚴(yán)密、正式,如果離開這類特征,往往會令合同顯得不倫不類。語體問題多發(fā)生在企業(yè)人員或沒有經(jīng)驗(yàn)的法務(wù)人員身上,主要有以下幾種情況:

1.使用書面口語;

口語與書面語的區(qū)別不在傳播媒介上而是在語言性質(zhì)上??谡Z的特點(diǎn)是句子簡短、表達(dá)方式靈活,多用于直接的、口頭的、即時的交流。由于口語交流是即時的、處于特定的場景或背景下,許多表述內(nèi)容即使不嚴(yán)謹(jǐn)各方也均能理會。即使將口語表述的內(nèi)容全面轉(zhuǎn)成文字,由于脫離了口語表達(dá)時的場景,文字內(nèi)容會變得意思不確定、不嚴(yán)謹(jǐn),也不夠莊重。

例如,在一份服務(wù)合同中約定:“無論在什么情況下終止服務(wù),乙方都應(yīng)及時、合理、充分地告知用戶終止服務(wù)事宜和妥善地處理善后事宜,同時乙方必須保證白天(上午8:00-下午5:30)手機(jī)不關(guān)機(jī)。”

在這一條款中,“無論在什么情況下”、“手機(jī)不關(guān)機(jī)”是標(biāo)準(zhǔn)的口語,甚至條款中的“都”、“白天”也都帶有標(biāo)準(zhǔn)的口語色彩,令人感到合同非常隨意。轉(zhuǎn)成書面語則為:

“在任何情況下終止服務(wù),乙方均應(yīng)及時、合理、充分地告知用戶終止服務(wù)事宜和妥善地處理善后事宜,同時乙方必須保證工作時間(上午8:00—下午5:30)手機(jī)通信暢通。”

2.使用廣告語體

廣告用語可能是語意最不確定的語言,而法律用語則是最正式的語言,二者完全沒有“兼容”的余地。廣告語的目的是引起人們的關(guān)注,而法律用語的目的是明確雙方的權(quán)利義務(wù)。與法律用語相比,廣告用語帶有許多不確定性,往往無法明確具體的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。

在一份比較極端的例子中,一份服務(wù)合同中有如下條款:

“我們的宗旨是向客戶提供一整套的優(yōu)質(zhì)服務(wù),我們的服務(wù)就是為了客戶方便、自由、快捷的信息溝通提供全面的解決方案。我們的理念是通過銷售全方位的優(yōu)質(zhì)通信服務(wù),與客戶建立一種互利互惠的長期合作伙伴。”

這一條款沒有實(shí)際意義、內(nèi)容不確定,理解為合同目的還勉強(qiáng)可以,如果作為合同條款則其內(nèi)容不知所云。

3.使用商業(yè)信函語言

商業(yè)信函比較講究禮儀和措辭,注重在發(fā)函時除了把意思表達(dá)清楚外,還要特別體現(xiàn)對對方的尊重。而合同在商務(wù)活動中基本上已經(jīng)經(jīng)過唇槍舌劍的討價還價過程而進(jìn)入實(shí)質(zhì)性的利益分配階段,因而所用的語言是“毫不含糊”的、實(shí)質(zhì)性的,已經(jīng)無需過多的禮儀。因而以商業(yè)信函的語言制作合同實(shí)有隔靴搔癢的感覺。

例如,一份合同中的商業(yè)信函語言為“我們將會給予扣除……”,如果轉(zhuǎn)換成法律語言則會是“X方予以扣除……”。而另一份合同中的“如果您……,您就可以得到……”更像是在要約而不像是合同條款,用法律語言表達(dá)應(yīng)該是“如果X方……,則將取得……”。

此外,人稱代詞中的“您”、“你”、“我”、“他”、“她”、“它”等,由于過于口語化,即使是正式場合的口語中也很少采用,而以表示同樣身分或指代對象的詞代替,如“陛下”、“閣下”、“貴公司”等代替。合同強(qiáng)調(diào)的是權(quán)利義務(wù)的主體,最能代表合同特色并表示在合同中身分的措詞是“甲方”、“乙方”,或是“出賣人”、“買受人”,如果用通??谡Z中的“我”、“你”反而無法判斷是合同中的哪一方

(二)合同的用句問題

合同要求語言嚴(yán)謹(jǐn),因而并非所有句式都適合用于合同。一般說來,多用長句、復(fù)句并多用連詞、副詞等加以“粘合”,以體現(xiàn)語意的完整及邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。在用句方面的常見如下問題:

1.單句羅列:

短句相對于長句而言屬于初級語言,除了用于列舉,一般不在合同中大量采用。合同為了保證語句的嚴(yán)密,往往不得不采用長句,長句也因此成為合同用句的特點(diǎn)之一例如,一份合同中的條款的表現(xiàn)形式是這樣的:

“乙方有權(quán)對廣告的樣本進(jìn)行認(rèn)可及提出異議。

乙方有權(quán)決定規(guī)定的宣傳橫幅上的具體宣傳內(nèi)容。

乙方應(yīng)于2002年5月25日之前提供所有需乙方提供的宣傳內(nèi)容。

乙方享有對宣傳海報的冠名權(quán)及所有權(quán)。

乙方對宣傳海報的設(shè)計(jì)方案需經(jīng)過甲方的認(rèn)可。”

這些條款完全是單句的羅列,并完全可以合并成長句表述以使其看上去更“像”合同條款。合同一共使用了五個“乙方”,這種重復(fù)浪費(fèi)了讀者大量的注意力。合同雖然不至于“惜墨如金”,但沒有必要的重復(fù)也是不提倡的。單句羅列成的合同無法使文字表達(dá)精練,也無法避免表述內(nèi)容上的重復(fù)。

此外,單句羅列的表述方式在效果和質(zhì)量上也無法與正式法律語言的表述方式相比。如:“甲方業(yè)務(wù)活動所造成的損失由甲方承擔(dān);其余業(yè)務(wù)活動所造成的損失由乙方全部承擔(dān)”這一條款,如果改成標(biāo)準(zhǔn)的法律語言長句則是“因業(yè)務(wù)活動所造成的損失由乙方全部承擔(dān),但甲方原因造成的損失除外。”后句比前句要莊重、簡練得多,也更加“專業(yè)。

相關(guān)文章:

2013年企業(yè)法律顧問考試企業(yè)管理知識知識點(diǎn)匯總

2013年企業(yè)法律顧問考試企業(yè)管理知識輔導(dǎo)資料匯總

2013年企業(yè)法律顧問考試企業(yè)管理知識考試點(diǎn)輔導(dǎo)匯總

2012年企業(yè)法律顧問考試成績查詢時間匯總

更多關(guān)注:2013年企業(yè)法律顧問考試時間  合格標(biāo)準(zhǔn)  考試培訓(xùn)  考試用書   短信提醒

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>