當(dāng)前位置:

翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》第二章

發(fā)表時(shí)間:2013/11/21 14:52:12 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

在跨進(jìn)門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個(gè)正面,正門上的那個(gè)尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發(fā)現(xiàn)了日期"1500",還有一個(gè)名字"海爾頓·艾爾肖"。我本應(yīng)該作出一些評(píng)論,并詢問(wèn)一下這位乖戾的主人關(guān)于這個(gè)地方的簡(jiǎn)短歷史,然而他在門口態(tài)度要求我要么趕快進(jìn)屋,要么趕緊走人,而我也不愿意在看到密室之前惹惱他。

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

一步就跨進(jìn)到了起居室,沒有會(huì)客室或是走道,這就是他們所謂的典型的"屋子",通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我認(rèn)為,在呼嘯山莊,廚房已經(jīng)被被擠到另一個(gè)角落里去了。至少在盡里頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個(gè)巨大的壁爐上,我并沒有發(fā)現(xiàn)任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在墻上發(fā)現(xiàn)閃亮的銅制燉鍋和錫制濾勺。另一頭,巨大的橡木櫥柜里陳列著極好的錫镴餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點(diǎn)綴著銀制的水壺和酒杯。櫥柜的頂沒有封起來(lái),木架結(jié)構(gòu)清晰可見,讓人覺得非常奇怪。風(fēng)干了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來(lái)的木頭。煙囪上掛著各式各樣的銹了的老式槍,以及一對(duì)馬上用的大型短槍。為了起到裝飾作用,三個(gè)涂得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。地板是平滑的白色石頭。椅子,是高背椅,結(jié)構(gòu)粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影里。在櫥柜的拱門下面,睡著一只巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

有這樣一個(gè)主人:一個(gè)普通的北方農(nóng)民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那么房子和家具也就沒有什么特別之處了,而且在五六英里外的山上,如果你去的時(shí)間恰巧是午飯之后的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒著泡沫的啤酒放在他前面的圓桌上。然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有著鮮明的對(duì)比。他的面容,是一個(gè)深膚色的吉普賽人;他的衣著和他的言談舉止,是一個(gè)紳士,至少有像其他的鄉(xiāng)紳所表現(xiàn)出來(lái)的紳士風(fēng)度:相當(dāng)散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因?yàn)樗纳聿耐Π?,外表英俊,只是郁郁寡歡。有可能,有人會(huì)把他的態(tài)度當(dāng)作是缺少教養(yǎng)的傲慢,然而我內(nèi)心同情的只覺卻告訴我并不是那么一回事。我的只覺告訴我,他的沉默源于他對(duì)張揚(yáng)感情――互相表示親熱的,友好的厭惡。他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時(shí)宜的事情。不,我說(shuō)得太多了,我把自己得喜好強(qiáng)加于他。在見到一個(gè)準(zhǔn)熟人的時(shí),而把手收起來(lái),希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。讓我期望我的作風(fēng)總是非常特別:我親愛的媽媽曾經(jīng)說(shuō)過(guò)我永遠(yuǎn)也不會(huì)有一個(gè)舒適的家;就在去年夏天,我就證實(shí)了我的確不配有一個(gè)舒適的家。

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.

當(dāng)我在海濱享受好天氣的那個(gè)月,我遇見了一個(gè)非常迷人的同伴。在我看來(lái)簡(jiǎn)直就是女神,即便她根本就沒有注意到我。我并沒有把我的愛意說(shuō)出來(lái),然而,如果看也是語(yǔ)言的話,那個(gè)笨苯的傻瓜可能已經(jīng)猜出我深陷其中。她最終還是明白了我的意思,并對(duì)我回萌一望――這是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢?說(shuō)出來(lái)非常羞愧―― 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠(yuǎn),更冷漠。直到最后,這個(gè)可憐的無(wú)辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團(tuán)之中,于是她說(shuō)服她的媽媽和她一起匆匆離去。

By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.

因?yàn)檫@次奇怪的性情轉(zhuǎn)變,我得了個(gè)故意負(fù)心的名聲;當(dāng)我一個(gè)人的時(shí)候,我就認(rèn)為多么不值得啊。

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.

我坐到壁爐的盡頭,正對(duì)著我的房東走開的方向,為了打破間或的沉默,我試圖去愛撫離開待喂養(yǎng)的狗崽的狗媽媽,她繞到我的后面,貪婪的看著我的后退,咧開嘴,牙齒上滴著口水,就準(zhǔn)備咬我一口。

My caress provoked a long, guttural gnarl.

我的撫摸惹得它喉嚨里長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲咆哮。

'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. '

"你最好別碰那狗。"希斯克利夫先生同時(shí)喊道,暴躁的抬腿踢一腳。

"She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'

"它不習(xí)慣被寵――它克不是寵物。"而后跨進(jìn)一個(gè)側(cè)門,再次大喊:"約瑟夫!"

Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.

約瑟夫模糊的回答從地窖深處傳來(lái),但是沒有要上來(lái)的意思;于是他的主人就自己下去了,留下我和那兇猛的母狗四目相對(duì),還有一對(duì)令人害怕的雜毛狗睡在旁邊,它們和它一起警惕的監(jiān)視著我的一舉一動(dòng)。

Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

為了不和它們的犬牙接觸,我一動(dòng)不動(dòng)的坐著。但是,以為他們不懂非言語(yǔ)的冒犯,我非常不幸地對(duì)它們?nèi)齻€(gè)大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個(gè)面部表情的改變是如此的惹鬧了這么女士,以至于它突然非??衽奶衔业南ドw。我把它猛推回去,并快速的把我們兩個(gè)隔在桌子之間。這個(gè)過(guò)程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來(lái)。我覺得我的腳后跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅(qū)趕大的,并被迫大聲求救,希望房子的主人快來(lái)恢復(fù)這里的平靜。

編輯推薦:翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>