當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析6

發(fā)表時(shí)間:2013/11/29 11:33:15 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

單句篇(六)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)

賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力。

2.

原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。

賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本來就是一個(gè)有得有失的過程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來,而將原文那些相對(duì)而言不甚重要的且又無法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。

3.

原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)

賞析:黃邦杰先生說:“對(duì)一個(gè)譯者來說,譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)?!?The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。

4.

原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

譯文:那個(gè)愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)

賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。

本期練習(xí):翻譯下列句子

His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."

答案:

譯文:斯派達(dá)爾后來說,他的的談話“越說越遠(yuǎn),越說越離奇,最后不知說到哪里去了?!?/p>

賞析:只有五個(gè)詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個(gè)漢字組成的、由三個(gè)逗號(hào)隔開的、意思上層層遞進(jìn)的獨(dú)立成份,譯者的引申不可謂不遠(yuǎn),但引申始終是圍繞作者的原意這個(gè)軸心來進(jìn)行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添意”指的就是這種處理。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>