當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析9

發(fā)表時間:2013/12/3 13:33:50 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.

譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個獨立民族存在的,是俄國人。德國人當(dāng)然求之不得。

賞析:"Thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫作時的感情傾向,即對強國欺辱弱小國家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情”。

2.

原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。

賞析:英文是形合的文字,英語句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點,譯者大膽地進行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。

本期練習(xí):翻譯下列句子

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

答案:

原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

譯文:俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。(徐式谷譯)

賞析:在英語中,"the skeleton in the cupboard"是個幾乎人人皆知的成語,但如果將其直譯成漢語“衣柜里的骷髏”,恐怕就沒有多少人能猜出它的意思。如何在翻譯中既保存原短語形象,又能讓不熟悉英語文化的讀者了解原短語的意思,這實在是個困難。徐式谷先生的這個譯例可以給我們很多的啟發(fā):譯文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解釋原文的意思,且“髏”和“有”押韻,讀起來舒服、自在,很像句格言。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>