翻譯資格歷年真題...《上海2013年9月高級(jí)口譯聽力真題及解析8》由中大網(wǎng)校翻譯資格考試考試網(wǎng)發(fā)布。" />
當(dāng)前位置:

上海2013年9月高級(jí)口譯聽力真題及解析8

發(fā)表時(shí)間:2013/11/18 14:59:10 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

Passage Translation E-C 1

A person’s age no longer tells you anything about his or her social position, marriage or health. There’s no longer a particular year in which one goes to school or goes to work or gets married or starts a family. The social clock that keeps us on time and tells us when to go to school, get a job, or stop working isn’t as strong as it used to be. It doesn’t surprise us to hear of a 29-year-old university president or a 35-year-old grandmother, or a 70-year-old man who has become a father for the first time. Public ideas are changing. We start looking with surprised at old people who act in useful ways.

【參考譯文】

一個(gè)人的年齡不再能夠說明他或她的社會(huì)地位、婚姻以及健康狀況。人們上學(xué),工作,結(jié)婚或者組建家庭也不再有確切的時(shí)間。使我們按部就班、告訴我們何時(shí)上 學(xué)、工作或退休的社會(huì)時(shí)鐘也不再像從前那樣強(qiáng)大。當(dāng)我們聽到有29歲當(dāng)大學(xué)校長(zhǎng),35歲成祖母或70歲才頭次當(dāng)上爸爸這樣的消息時(shí),也不足為怪了。人們的 觀念正在改變。我們開始驚訝地發(fā)現(xiàn)老人們老當(dāng)益壯。

【評(píng)析】

細(xì)心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)段落在四六級(jí)作文中出現(xiàn)過。主要講的是社會(huì)老齡化的問題。該話題是當(dāng)前社會(huì)面臨的熱點(diǎn)及需要重點(diǎn)解決的問題。因此同學(xué)在備考時(shí)多關(guān)注 熱會(huì)熱點(diǎn),關(guān)注時(shí)事。同時(shí),注意有些考試材料有相通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語法注意在翻譯實(shí)踐中提升。

Passage Translation E-C 2

You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words.

【參考譯文】

你可能會(huì)問:“所有有關(guān)諷刺的語言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問題。我的意思是,在這方面我可 以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場(chǎng)所和平等,大眾媒體對(duì)婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對(duì)待婦女等。不過,我想指出的是除了這些問題,語言問題 也是國(guó)際組織需面臨的問題。如聯(lián)合國(guó)極力避免在其出版物中用嘲諷語言。這個(gè)問題不只是語言本身,而是語言背后的思想實(shí)質(zhì)。

【評(píng)析】

該段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語言運(yùn)用問題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問題與該問題對(duì)比突出語言問題也急需重視起來。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。

關(guān)鍵詞:

sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑

quash v. 撤銷;宣布無效

publication n. 出版物

編輯推薦:上海2013年9月高級(jí)口譯聽力真題及解析匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試時(shí)間  翻譯資格考試用書  翻譯資格歷年真題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>