當(dāng)前位置:

2013年英語中級口譯資料筆記:句型部分2

發(fā)表時(shí)間:2012/11/27 9:58:44 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試的復(fù)習(xí)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!

句型二

一、比較句型的誤譯。

? 今年的產(chǎn)量比去年高。

This year’s outcome is greater than last year’s.

? 中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界許多其他國家。

China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.

? 不會取得過去7次會議上的那種結(jié)果。

The outcomes would be different from these of previous 7 times.

? 學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳一樣,必須把實(shí)踐放第一位。

The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.

? 這簡直把我急瘋了,真想一死了之,是藝術(shù)攔住了我。

Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life. Nothing but my art held my hand.

? 后來病情惡化了,他的最后幾年什么也聽不見。

The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.

? 然而他仍全力以赴的創(chuàng)作,只可惜他的大部分優(yōu)秀作品他自己從未聽過。

But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.

? 他終身未娶,晚年還過得很慘,他為不爭氣的侄子操碎了心,經(jīng)濟(jì)上極不寬裕,身體一日不如一日。

He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew (who was his ward) by poverty and by increasing ill health.

? 1827年,他死了。當(dāng)時(shí)暴風(fēng)驟雨,電閃雷鳴。他最后的動作是揮舞拳頭,向外面的風(fēng)雨挑戰(zhàn)。

In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.

? 我現(xiàn)在說的這個(gè)(中東市場)一進(jìn)門就是以個(gè)哥特式拱門門廊,它的磚石顯得年久月深。

The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.

? 小驢子披掛著叮當(dāng)作響的鈴鐺,穿梭于人群中,市場中心人山人海,熙熙攘攘。

The little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs entering and leaving the bazaar. 

相關(guān)推薦:

 翻譯資格真題

翻譯資格考試模擬試題 

翻譯資格考試輔導(dǎo)資料 

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>