當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析11

發(fā)表時(shí)間:2013/12/3 13:33:52 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

1.

原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

譯文:大都市是一國(guó)的財(cái)富集中之地,時(shí)髦風(fēng)尚的觀瞻所系。

賞析:動(dòng)詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時(shí)“動(dòng)”變“名”的小花招,對(duì)翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。

2.

原文:Friendship and play shorten the day.

譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。

賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對(duì)等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個(gè)部分,分別處理。針對(duì)原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個(gè)字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。

3.

原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)

賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對(duì)仗,翻譯時(shí)不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”

本期練習(xí):翻譯下列句子

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

答案:

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

譯文:能屈能伸,方為大丈夫。

賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡(jiǎn)單,沒有一定的膽識(shí)、英漢語水平和翻譯經(jīng)驗(yàn),是不會(huì)也不敢這么譯的。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>