當(dāng)前位置:

2011年3月高級口譯段落聽譯和答案(滬江)

發(fā)表時間:2011/4/28 13:41:41 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年翻譯資格考試的重點輔導(dǎo)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!

Passage Translation

Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.

Passage one

Many people love the excitement of living in a big city such as London. But for others, things happen a bit too fast – people seem busy and stressed all the time. A group called 'Slow London' wants everyone to slow down and take some time to relax. Perhaps you could walk to work one day instead of driving. Or when you buy a newspaper, take the time to have a friendly chat with the newsagent. But is life in the capital really too fast? Talking about myself, I work in London, I live out in Kent, in the countryside so I really notice how different the pace is from out in the countryside.

很多人熱愛生活在像倫敦這樣充滿刺激的大城市。但對有些人來說,這樣的生活節(jié)奏有些過于緊湊——人們似乎總是來去匆匆,面色凝重。一個名為“倫敦慢下來”的組織希望人們將生活節(jié)奏放緩,從而更從容地享受生活。也許有一天你能夠以步代車去上班?;蛘咴谀阗I報紙的時候可以愜意地和報攤老板閑聊幾句。但首都的生活節(jié)奏真的快得令人窒息嗎?就我而言,我在倫敦工作,但我住在肯特郡的鄉(xiāng)村,所以我能夠真切地認(rèn)識到城市與鄉(xiāng)村生活節(jié)奏有多么的不同。

解析:

本片段落翻譯選自2007年BBC的London Life專題,再次給廣大口譯考生發(fā)出了訊息——VOA和BBC等經(jīng)典的聽力材料依然是口譯強化訓(xùn)練過程中的重要資源,或許不一定有爆發(fā)的RP在考前聽中原文,但同類模式的文本在VOA和BBC等聽力中屢見不鮮,通過平時的積累,完全可以做到在考場中成竹在胸,至少不會發(fā)怵;另外VOA,BBC的“粉絲”也應(yīng)意識到新聞專題只是VOA和BBC聽力資源的冰山一角,平時在訓(xùn)練過程中也應(yīng)將一部分精力花在其人文,歷史,娛樂等專題上,畢竟口譯考試的考察范圍涉獵極廣,包括科技,文化,環(huán)保,教育等多個領(lǐng)域,而通過像VOA和BBC這樣最原汁原味的英語聽力資源來獲取這方面的知識是再好不過的了。

應(yīng)該說本篇段落的城市生活節(jié)奏主題對考生來說并不陌生,作為兩段翻譯的第一段在難度上也是可以接受的,在理解語義的基礎(chǔ)上,考生應(yīng)將更多的精力放在英漢翻譯過程中的語序轉(zhuǎn)化上。比如首句中的such as London作為后置的修飾信息在慣用漢語表達(dá)中通常是譯成“像…的…”的模式。

第二句中的But for others與段首的Many people相呼應(yīng),應(yīng)譯成“有些人”,而非“其他人”。

busy與stressed作為并列關(guān)系在漢語表達(dá)中也應(yīng)注意對仗工整,最好各自譯成四字格,具體譯法因人而異,“充滿壓力”換成“面目凝重“在語義一致的情況下也是完全可以接受的。

第三句中的”Slow London”可以采用英譯漢中常用的形容詞→動詞的方式來翻譯,即“倫敦慢下來“,當(dāng)然,鑒于緊張的考試時間,考生只需譯出這個組織試圖呼吁生活在倫敦的人們將節(jié)奏放緩的宗旨即可,不必拘泥于精致完美的譯法而在此部分浪費過多時間。

最后一句中的Talking about myself其實本質(zhì)和as far as I’m concerned等常用搭配無異,譯成“就我而言“或”拿我做比方“都可以接受。

總體而言,第一段的英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,是考生在平時積累對生活認(rèn)知觀察后(或在大量攝入真題練習(xí)總結(jié)后)能夠自然總結(jié)得出的一類考題,把握好時間和心態(tài),相信能夠成為拿分點。

Passage Two

The percentage of high school aged youths, who participated in some sort of physical activity for at least 16 minutes, for 5 or more days per week, increased from 18 percent in 2005, to 30 percent in 2010. The percentage of high school aged youths, who ate foods and vegetables 5 or more times per day, decreased from 21 percent to 19 percent in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, non-profits and businesses must be involved in tackling obesity.

每周至少五天,每天參加16分鐘以上體育活動的高中青少年比例從2005年的18%增長到2010年的30%。與此同時,每天吃食物和蔬菜5次以上的高中青少年比例從21%下降到19%。在這次會議上,政府官員呼吁與肥胖病問題的斗爭需要整個城市采取全方位的措施。解決肥胖問題不僅需要社區(qū)組織,教堂,非贏利組織和企業(yè)的參與,也需要銷售中介和組織,公園和娛樂部門積極地參與進(jìn)來。

相關(guān)內(nèi)容:

2011年春季上海高級口譯真題翻譯原文匯總

編輯推薦:

2011年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試免費短信提醒

2011年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)絡(luò)課堂免費試聽

2011年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試免費在線???/font>

2011年全國翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)全程強化班 現(xiàn)在報名八折優(yōu)惠

(責(zé)任編輯:vstara)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>