當(dāng)前位置:

網(wǎng)友回憶:2011年11月翻譯資格考試三級(jí)口譯真題

發(fā)表時(shí)間:2011/11/16 14:19:22 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2012翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了全國(guó)翻譯資格考試培訓(xùn)的重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您此次參加考試有所幫助!

這次的考試題型都沒(méi)有變,但難度降低了許多。

11月12日上午考的綜合

第一大題判斷題

由一位女性英式口音播音員讀稿,講的是一個(gè)住戶(hù)對(duì)自己所住單元樓住戶(hù)的抱怨。故事挺簡(jiǎn)單,重要的是聽(tīng)懂和理解,因?yàn)轭}干問(wèn)的問(wèn)題,我感覺(jué)總是在繞彎。比如開(kāi)篇第一句簡(jiǎn)單地把住房這事跟工作比較了一句,第一題就問(wèn),說(shuō)話者很喜歡他的工作,讓你判斷對(duì)錯(cuò)。

第二大題單選題

這題是我的薄弱環(huán)節(jié),考得是平時(shí)短語(yǔ)和詞匯的積累,當(dāng)然還考了數(shù)字!

第大大題篇章理解

第一篇講Amusement Park,很簡(jiǎn)單,主線就是講Amusement Park的發(fā)展,里邊當(dāng)然提到了Disneyland,但主題并不是講Disneyland的,這樣的迷惑也體現(xiàn)在了題干里。

第二篇講the power of music,其中一個(gè)題干就是問(wèn)這篇講的主題是什么。有兩個(gè)比較混淆的答案,一個(gè)是the power of music,另一個(gè)是 the therapy of music 吧,雖然大篇章還是講的是音樂(lè)可以對(duì)人的emotional disorder有鎮(zhèn)定作用,但是前后還是有講其他方面,所以我選了前一個(gè)答案。

第三篇講本科生的學(xué)習(xí)水平在下降。注意是本科生,不是其他年級(jí)的學(xué)習(xí),因?yàn)轭}干里有很多這種誤導(dǎo)信息,在聽(tīng)和做的時(shí)候一定要細(xì)心辨別。

最后一篇Summary比已出往屆真題里的要簡(jiǎn)單許多,講的是Time Management,有明顯的邏輯線索:Step One, step two 的。

下午考的實(shí)務(wù)也相對(duì)簡(jiǎn)單

第一篇對(duì)話

主題講電動(dòng)汽車(chē)

首先以環(huán)境保護(hù)開(kāi)頭,引致中國(guó)要推出電動(dòng)汽車(chē)有關(guān)的政策,女方持肯定態(tài)度,男方持懷疑,最后達(dá)成一致。這種題一般都是一個(gè)體現(xiàn)正面觀點(diǎn),一個(gè)體現(xiàn)反正觀點(diǎn),然后反面的被說(shuō)服??梢哉f(shuō)邏輯很清楚,但要點(diǎn)是,一定要出口快!

另外,從幾近年的考題來(lái)看,都會(huì)有一篇講到環(huán)保的,上半年的是講了地球熄燈一小時(shí)活動(dòng)。

第二篇英譯漢

講的是人類(lèi)的發(fā)展

演講稿,講least developed countries 的發(fā)展,也不難。算是UN主旋律的篇章了,讓我沒(méi)想到的是,篇章里出現(xiàn)了LDC這樣的縮寫(xiě),我汗,開(kāi)始我盡習(xí)慣性聽(tīng)成了LCD,還好反應(yīng)過(guò)來(lái)。

第三篇漢譯英

相對(duì)英譯漢,這篇是很短的。還是講中國(guó)文化的(看出趨勢(shì)了吧!!)是一篇演講稿,在巴基斯坦舉行的漢語(yǔ)橋比賽上的講話,所以可以想得到一定會(huì)提到中巴友誼和兄弟情誼的??加褌?cè)倏嫉臅r(shí)候,平時(shí)要注意中國(guó)對(duì)外文化宣傳的東西。比如漢語(yǔ)橋怎么說(shuō)。我汗呀,這個(gè)比賽我看過(guò),但是沒(méi)太注意英文怎么說(shuō)了,只得字面翻譯,也沒(méi)得時(shí)間多想的。

漢譯英原文出處

女士們,先生們!

早上好!

我非常高興出席今天在這里舉行的第十屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽巴基斯坦賽區(qū)決賽。我想對(duì)巴國(guó)立現(xiàn)代語(yǔ)言大學(xué)和伊斯蘭堡孔子學(xué)院為此次比賽做出的各項(xiàng)細(xì)心周到的安排表示感謝。我還想向參賽選手們表示祝賀。你們非凡的語(yǔ)言天賦、流利的漢語(yǔ)水平和對(duì)中國(guó)文化的理解令我印象深刻。我相信,你們一定能在決賽中脫穎而出,創(chuàng)造佳績(jī)。

誕生于2002年的“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽至今已經(jīng)吸引了來(lái)自全世界70多個(gè)國(guó)家的上萬(wàn)名學(xué)生參賽,極大推動(dòng)了中文普及并掀起了一股學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮。我們應(yīng)當(dāng)為它喝彩。

在今天這個(gè)場(chǎng)合,我想就語(yǔ)言談一些個(gè)人看法。

語(yǔ)言是技能。掌握一門(mén)語(yǔ)言無(wú)疑是多了一項(xiàng)交流溝通的技能,對(duì)個(gè)人事業(yè)發(fā)展有好處。由于中巴特殊的“全天候”戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,巴基斯坦學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)擁有更為有利的條件。中國(guó)總理溫家寶去年底的成功訪問(wèn)極大豐富了兩國(guó)人文交流的內(nèi)涵。在《聯(lián)合聲明》中,雙方同意全面拓展人文交流,重點(diǎn)加強(qiáng)中文和烏爾都語(yǔ)教育。中方今年將邀請(qǐng)100名巴基斯坦高中生赴華參加“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng),并繼續(xù)向伊斯蘭堡孔子學(xué)院提供獎(jiǎng)學(xué)金。中方還將自今年起,在三年之內(nèi)向巴方提供500名政府獎(jiǎng)學(xué)金名額??梢哉f(shuō),你們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)正逢其時(shí)。

語(yǔ)言是橋梁。第13任中國(guó)駐巴大使張春賢能夠說(shuō)一口流利的烏爾都語(yǔ)。我知道我的很多同事對(duì)學(xué)習(xí)烏爾都語(yǔ)懷有濃厚的興趣。我還知道,很多巴基斯坦朋友會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),其中就有巴國(guó)立現(xiàn)代語(yǔ)言大學(xué)和伊斯蘭堡孔子學(xué)院的校友。我們?yōu)樗麄凃湴?。今天,我還想特別提及伊斯蘭堡孔子學(xué)院的學(xué)生。去年溫總理來(lái)巴,我們?cè)诎椭杏颜x中心舉辦了這樣一場(chǎng)活動(dòng),就是兩國(guó)總理與為中巴友誼做出突出貢獻(xiàn)人士座談。座談會(huì)臨近結(jié)束的時(shí)候,伊斯蘭堡孔子學(xué)院學(xué)員朱雷和14歲女孩拉比亞分別用中文和英文深情并茂地朗誦了一首題為“巴中友誼”的詩(shī)。在場(chǎng)觀眾深受感染,有人不禁落淚。這就是語(yǔ)言直通心靈的力量。

語(yǔ)言是窗戶(hù)。它不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),更是傳達(dá)文化內(nèi)涵的重要載體。有人曾說(shuō),“語(yǔ)言是思想的服裝”,“文字是思想的符號(hào)”。學(xué)習(xí)漢語(yǔ),就像為中華文化開(kāi)了一扇窗。透過(guò)它,你可以看到中國(guó)人的生活方式、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念、國(guó)家心理和民族性格,可以探尋過(guò)去幾十年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)取得巨大成就的背后動(dòng)因。

語(yǔ)言是樂(lè)趣。寓教于樂(lè)也許正是“漢語(yǔ)橋”取得成功的重要原因。作為一名外交官,我不僅在你們的國(guó)家工作,還在你們的國(guó)家生活。生活需要有樂(lè)趣。兩周前,我從當(dāng)?shù)赜⑽膱?bào)紙上得知,著名烏爾都語(yǔ)作家、詩(shī)人阿卜杜爾·哈米德先生因病辭世。巴國(guó)立語(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)主席稱(chēng),“哈米德先生的去世意味著巴浪漫詩(shī)歌黃金時(shí)代的終結(jié)”。包括我在內(nèi)的很多中國(guó)人都是詩(shī)歌愛(ài)好者。然而,由于我不懂烏爾都語(yǔ),雖身在巴基斯坦,卻難以欣賞文學(xué)巨匠的作品,“寶山空回”實(shí)為憾事。我常常在想,如果我懂烏爾都語(yǔ),在這兒的常駐生活會(huì)更加有趣和充實(shí)。

最后,我真誠(chéng)的希望越來(lái)越多的巴基斯坦朋友發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中文不僅有趣而且有益。中國(guó)使館將一如既往的提供力所能及的支持。

謝謝大家!

There are few better places to hold the first major development conference of the decade. Here in Istanbul, cultures converge and continents connect. You provide a bridge between north and south, east and west. We are here to continue building a bridge ? a bridge we started to build four decades ago. In 1971, the international community identified 25 Least Developed Countries: the poorest and weakest members of our global family ? those in need of special attention and assistance. Today there are 48 LDCs ? home to nearly nine hundred million people ? 12 per cent of the global population ? half of whom live on less than two dollars a day. They suffer disproportionately from largely preventable diseases. They are most vulnerable to natural disasters, environmental change and economic shocks. They are the least secure. Eight of the United Nations' 15 peacekeeping operations are in Least Developed Countries. In the past decade those nations have produced some 60 per cent of the world's refugees. The facts are plain. We live in an unbalanced world ? an unfair world. With 12 per cent of the global population, LDCs account for just 1 per cent of world exports, and less than 2 per cent of global direct investment. Recent years have seen a transformation of the global economic landscape. Since the 2001 Brussels Programme of Action was adopted, many LDCs have benefited from this changing environment. But others have seen little progress or have even slid back. We risk a splintered world economy ? a widening gap between haves and have-nots ? between those who have hope and those who do not. This cannot continue. Excellencies, Ladies and gentlemen, I have painted rather a bleak picture. But there is another one ? a landscape of opportunity. It is this outlook that I want to present to you today. It is time to change our mind-set. Instead of seeing LDCs as poor and weak, let us recognize these 48 countries as vast reservoirs of untapped potential. Investing in LDCs is an opportunity for all. First it is an opportunity to relieve the world's most vulnerable people of the burdens of poverty, hunger and needless disease. This is a moral obligation. Second, investing in LDCs can provide the stimulus that will help to propel and sustain global economic recovery and stability. This is not charity, it is smart investment. Third, it provides a massive opportunity for South-South cooperation and investment. The world's rapidly emerging economies need both resources and markets. LDCs can provide both – and are increasingly doing so. Fourth, the LDCs represent a vast and barely touched area for enterprise ? for business. We have here, this week, all the ingredients for success ? for a genuine partnership for development.

The past two decades saw spectacular progress among emerging economies. The LDCs are poised to be the next wave of development achievement. Let me emphasize again, ladies and gentlemen: I am not arguing for charity, but investment. The returns can be profound – not just for the people living in LDCs, but for all people -- for the global economy. Success for the LDCs is ultimately success for all. Let us try our best to make this world harmonious, balanced, and better for all. Thank you very much for your leadership and commitment. Thank you..

從上面的實(shí)務(wù)來(lái)看,結(jié)合近幾年的考試內(nèi)容,可以看出,考試選材還是有一點(diǎn)規(guī)律的,漢譯英時(shí)會(huì)介紹中國(guó)文化的東西,然后還會(huì)選一篇國(guó)際大話題,如氣候變化、環(huán)保、人類(lèi)發(fā)展問(wèn)題等。

在播音員口音方面,可以說(shuō)都是英式的。我很不喜歡男播音員,感覺(jué)有點(diǎn)大舌頭。

上午的考試讓我最無(wú)語(yǔ)的是,播音好幾次都被打斷了,原因是機(jī)器故障,中途還有一次換了考場(chǎng)。當(dāng)時(shí)的心情很煩躁。提醒廣大的考友,考試的時(shí)候可能什么情況都會(huì)出現(xiàn),但自己一定要淡定,不要因?yàn)橥话l(fā)事件而影響自己的節(jié)奏。

下午也出現(xiàn)了類(lèi)似的情況,不過(guò)相對(duì)來(lái)說(shuō)對(duì)我們考場(chǎng)的人還是有利一點(diǎn)的,此處也就省去撿了便宜還賣(mài)乖的言辭,但還是那句話,要以不變應(yīng)萬(wàn)變,有有利自己的機(jī)會(huì)就好好把握,別過(guò)多的抱怨。唉!真搞不懂,我們每個(gè)考生交了幾百塊錢(qián),一個(gè)考場(chǎng)30以上的考生(我們這次的考場(chǎng)是兩個(gè)普通考場(chǎng)合并的,共有60多個(gè)考生),一個(gè)考場(chǎng)下來(lái)4萬(wàn)多塊錢(qián)的報(bào)名費(fèi)難道都不能事先讓工作人員逐個(gè)檢查一下設(shè)備嗎?難道就不能多安排幾個(gè)考場(chǎng),讓考試環(huán)境好一點(diǎn)嗎(背景:考試時(shí),都是兩兩相臨坐著,實(shí)務(wù)時(shí)互相干擾因素很大,請(qǐng)考友們做好心理準(zhǔn)備呀!)

相關(guān)文章:

2011年11月二、三級(jí)翻譯資格考試真題匯總

更多2011翻譯資格考試輔導(dǎo)資料

更多關(guān)注:

全國(guó)翻譯資格考試真題 2012年翻譯資格考試時(shí)間  翻譯資格考試論壇

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>