當(dāng)前位置:

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》第五章

發(fā)表時間:2013/11/21 14:52:15 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'

"天氣真是很槽糕!"我說,"抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必須要承擔(dān)你的仆人不開門的后果了:我已經(jīng)非常用力地喊以便讓他們能聽見。"

She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.

她根本不開口說話。我瞪眼,她也瞪眼:但是無論什么情況下,她看我的目光都是冷冷的,漠不關(guān)心的樣子,讓我覺得非常的尷尬和不舒服。

'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'

"坐下,"那年青人粗暴地說,"他一會就來了。"

I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.

我順從地坐下來,清了清嗓子,又跟那個惡女人打招呼,而這次,她屈尊動了動她辮子的最末稍,表示接受我為熟人。

'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'

"很漂亮的動物!"我再次開口,"你準(zhǔn)備好要同這些小東西分開了嗎?夫人?"

'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.

"它們不是我的。"和善的女主人說道,比希斯克利夫的回答還讓人不愉快。

'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.

"啊,你最喜歡的在這里面嗎?"當(dāng)看見一個發(fā)霉的墊子里擠滿了像貓一樣的東西,我又繼續(xù)說道。

'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.

"很特別的心愛之物!"她很輕蔑的回答。

Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.

不巧的是,那是一堆死兔子。我又清了清嗓子,走到更靠近壁爐的地方,重復(fù)我對空曠夜晚的評論。

'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.

"你不該出來的,"她說著站起來,從煙囪煙囪上拿下兩個漆過的咖啡杯。

Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.

之前,她所處的位置在背光的地方;現(xiàn)在,我看清楚了她的體形和面容。她很苗條,明顯還處于少女的年齡階段:長得極好,看著這張非常精致的臉讓我感到從未有過的榮幸。五官,非常端正;黃色的發(fā)卷,或者說是金色的發(fā)卷散落在她精巧的脖子旁邊;眼睛,如果它們在表達(dá)恰當(dāng),那將寧人難以拒絕。幸運的是,對于我易受感動的心而言,它們所表示的唯一情感盤旋在蔑視和絕望之間,可以發(fā)現(xiàn)異乎尋常的不自然。她幾乎夠不著咖啡杯;我沒有做出任何要幫她的動作;她轉(zhuǎn)向我,就像一個守財奴在別人想要幫他數(shù)金幣一樣。

'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'

"我不要你的幫忙,"她突然說,"我自己可以拿到的。"

'I beg your pardon!' I hastened to reply.

"抱歉,你說什么啊?"我忙回答道。

'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.

"有人邀請你喝茶了嗎?"她問,隨即將圍裙系到她整潔的黑色外衣上,取出一勺子茶葉放到壺中。

'I shall be glad to have a cup,' I answered.

"我很樂意喝一杯。"我回答道。

'Were you asked?' she repeated.

"有人邀請你嗎?"她又問道。

'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'

"沒有,"我說,微微笑笑。"你是邀請我的合適人選。"

She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.

她把茶扔了回去,勺子和其他的東西也都被扔了回去,不高興地坐回到她的椅子上;她的眉頭皺了起來,紅紅的下唇癟了出來,就像一個要哭的孩子。

Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.

之前,她所處的位置在背光的地方;現(xiàn)在,我看清楚了她的體形和面容。她很苗條,明顯還處于少女的年齡階段:長得極好,看著這張非常精致的臉讓我感到從未有過的榮幸。五官,非常端正;黃色的發(fā)卷,或者說是金色的發(fā)卷散落在她精巧的脖子旁邊;眼睛,如果它們在表達(dá)恰當(dāng),那將寧人難以拒絕。幸運的是,對于我易受感動的心而言,它們所表示的唯一情感盤旋在蔑視和絕望之間,可以發(fā)現(xiàn)異乎尋常的不自然。她幾乎夠不著咖啡杯;我沒有做出任何要幫她的動作;她轉(zhuǎn)向我,就像一個守財奴在別人想要幫他數(shù)金幣一樣。

'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.'

"我不要你的幫忙,"她突然說,"我自己可以拿到的。"

'I beg your pardon!' I hastened to reply.

"抱歉,你說什么啊?"我忙回答道。

'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.

"有人邀請你喝茶了嗎?"她問,隨即將圍裙系到她整潔的黑色外衣上,取出一勺子茶葉放到壺中。

'I shall be glad to have a cup,' I answered.

"我很樂意喝一杯。"我回答道。

'Were you asked?' she repeated.

"有人邀請你嗎?"她又問道。

'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.'

"沒有,"我說,微微笑笑。"你是邀請我的合適人選。"

She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry.

她把茶扔了回去,勺子和其他的東西也都被扔了回去,不高興地坐回到她的椅子上;她的眉頭皺了起來,紅紅的下唇癟了出來,就像一個要哭的孩子。

Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.

編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>