當前位置:

2013年翻譯資格考試:實戰(zhàn)模擬練習(4)

發(fā)表時間:2013/1/24 10:49:53 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復習2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內(nèi)容,小編特編輯了翻譯資格考試培訓模擬試題,希望對您此次參加考試有所幫助!

 原文:

Imagine you have two candidates for a job. There CVs are equally good , and they both handsome. Are you swayed by their appearance?

If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful--and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one. And certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

參考答案:

讓我們來做個假設:現(xiàn)在一份職位面前有兩個候選人。從簡歷上看他們旗鼓相當不相上下,而且兩人都舉止得體、大方端莊。那么,你的判斷會受到兩人相貌的左右嗎?

就算你的決定的確受到了他們外貌的影響,那又算不算錯呢?在過去,我們總是把美貌等同于真善美,而把丑陋視作假惡丑。

即使時至今日,"丑如罪惡"這種表達也沒有被人遺忘。當然了,對美麗也有類似的說法,比如"情人眼里出西施"就能與之相對。的確,大多數(shù)人的審美觀都相似,而且現(xiàn)代生物學研究也證明了人在評定異性的美丑時標準都很一致。這并不是絕對真理,也沒有其它的深入研究能夠輔助證明。但無論如何,這都是種本能,基本上應歸結(jié)于人類的進化優(yōu)勢

相關(guān)推薦:

2013年翻譯資格考試模擬練習試題匯總

2013年翻譯資格考試中級口譯英譯漢模擬題匯總 

 2013年翻譯資格考試報考指南

2013年翻譯資格考試12月每日一練匯總

 更多關(guān)注:考試培訓  2013年翻譯資格考試時間   免費短信提醒 >>

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>