當(dāng)前位置:

2013年翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)(8)

發(fā)表時(shí)間:2013/2/18 10:58:30 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯了翻譯資格考試培訓(xùn)模擬試題,希望對(duì)您此次參加考試有所幫助!

政治類

1. We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.

We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.

我們建立友好合作關(guān)系時(shí)是基于這樣一種認(rèn)識(shí),即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。我們認(rèn)為,所有國(guó)家,無(wú)論大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則 的基礎(chǔ)上建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。我們贊賞中國(guó)關(guān)注和理解小國(guó)和發(fā)展中國(guó)家所遇到的問(wèn)題,我們贊賞中國(guó)對(duì)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有力支持。我期待在今后的幾天里有機(jī)會(huì)向你們請(qǐng)教,學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。

2.Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.

Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.

We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.

Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.

主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、雄辯無(wú)比的演講。此時(shí)此刻,許多人正在通過(guò)神奇的電訊設(shè)備傾聽(tīng)著我們的講話。是的,此時(shí)此刻整個(gè)世界都在關(guān)注著我們。雖然我們?cè)诖怂鞯难葜v很快便會(huì)被人們遺忘,但是我們?cè)诖说淖鳛閰s能改變世界。我國(guó)的社會(huì)制度和政治制度在許多方面都與貴國(guó)的社會(huì)制度和政治制度不同。這源于我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)。鑒于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會(huì)對(duì)所有問(wèn)題都有一致的看法。但是對(duì)世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。

3. I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.

We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.

China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new heights.

On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.

我來(lái)中國(guó)是為了我們兩國(guó)美好的未來(lái)。我堅(jiān)信我們兩國(guó)人民能夠,也一定會(huì)共同建設(shè)美好的未來(lái)。我們可以有兩種截然不同的語(yǔ)言、習(xí)俗和政治信仰,但在我們這個(gè)時(shí)代的許多至關(guān)重要的問(wèn)題上,我們兩國(guó)人民之間幾乎沒(méi)有距離。中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。與一切懼怕變革,懼怕未來(lái)的國(guó)家不同,中國(guó)開(kāi)始邁向新的高度。我謹(jǐn)代表本代表團(tuán)成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機(jī)會(huì)與你們并肩前進(jìn)。

相關(guān)推薦:

2013年翻譯資格考試:實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí)匯總

2013年翻譯資格考試模擬練習(xí)試題匯總

2013年翻譯資格考試中級(jí)口譯英譯漢模擬題匯總 

 更多關(guān)注:考試培訓(xùn)  2013年翻譯資格考試時(shí)間   免費(fèi)短信提醒 >>

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>