當(dāng)前位置:

2013年英語中級口譯資料筆記:句型部分3

發(fā)表時間:2012/11/27 9:58:44 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試的復(fù)習(xí)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!

句型三

1. 經(jīng)濟(jì)過熱,確實(shí)帶來了一些問題,比如票子發(fā)得多了點(diǎn),物價波動大了些。

The overheated economy resulted in a number of problems. For instance, the issue of excess bank notes led to a major price fluctuation.

2. 待業(yè)青年,下崗工人。

Young people waiting for jobs. Laid-off workers.

3. 對憑借行業(yè)壟斷和某些特殊條件獲得個人額外收入的必須糾正。

We must correct the mal-practice of individual obtaining extra income by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.

4. 特別是人口眾多的發(fā)展中國家,要有自己的良好政策。

In particular, the developing countries with large population should have good policies.

5. 我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。

We have practiced the socialism for only several decades, and are still in the primary stage.

6. 發(fā)展才是硬道理。

Development is the absolute principle.

7. 依法查辦大案要案,懲處一批腐敗分子。

Major and key criminal cases were handled in accordance with the law, and a number of corrupt officials were punished.

8. 精神文明。

Spiritual civilization

9. 不爭論,大膽地試,大膽地闖。

Without controversy , we can make bold experiments and forge ahead without hesitation.

10. 可是當(dāng)我到了Dover的時候,發(fā)現(xiàn)那個鎮(zhèn)子那么大,我沒有想到有這么大。

But when I arrived Dover , it seemed a much larger town than I had imagined.

11. 我站在他家門口,門口有個漂亮的小花園,我愣了會兒,感到害怕,全身顫抖起來,心想姨媽看到肯定不會理解我的。

I stood at his front door in the neat little garden for few moments trembling with fear and wondering what my aunt would think of me.

12. 就這樣,我的新生活開始了。

And so, a new life began for me.

13. 我知道今非昔比,現(xiàn)在跟當(dāng)初我在倫敦的時候不同了—我那時在一家倉庫打工。

I knew it would be very different from the last time I was in London—when I was working at the warehouse.

14. 你真會裝相,表面上你嘲笑人家,笑人家窮,沒念過幾年書,樣樣不如你。

You pretend to laugh at people who are poorer or less educated than yourself.

15. 1年了—我到Johns 事務(wù)所上班有一個年頭了。

A year had passed since I first started the work in Mr. Johns’ Farm.

16. 可是一場可怕的災(zāi)難就要降臨到貝多芬頭上。 (過去將來時)

But a terrible disaster was to befall Beethoven.

17. 早在1798年,他當(dāng)時只有28歲,第二交響樂還沒寫完,他的聽力就出現(xiàn)衰退。

As early as 1798, when he was only 28 and his second symphony was not yet finished, he began to lose his hearing.

18. 起初,他簡直無法忍受任何人,哪怕是他的親密朋友,知道他的不幸。

At first, he could not bear anyone, not even his best friends to know of his tragedy.

19. 我們可以從下面的信中聽出他的痛苦,1802年,貝多芬給弟弟寫了封信,信中說:豈有此理!站在我身邊的人能夠聽到遠(yuǎn)處的笛聲,我什么也聽不見;他能聽到牧羊人的歌唱,我連一個音符也聽不出來。

We can hear his misery in the letter he wrote his brother about his affliction in 1802: What humiliation! When anyone standing beside me could hear a distant flute that I could not hear or a shepherd singing that I could not distinguish a sound.

相關(guān)推薦:

 翻譯資格真題

翻譯資格考試模擬試題 

翻譯資格考試輔導(dǎo)資料 

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>