當(dāng)前位置:

2013年英語(yǔ)中級(jí)口譯資料筆記:句型部分4

發(fā)表時(shí)間:2012/11/27 9:58:44 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試的復(fù)習(xí)資料,希望對(duì)您此次參加考試有所幫助!

1. 我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),即東方文明可以醫(yī)治盛行西方世界的頑疾(一個(gè)城市的特質(zhì):隨處可以感覺到的深厚的文化底蘊(yùn))

I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)

2. Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism

(引出定語(yǔ)從句省略法)讓這股太平洋潮流平穩(wěn)的滾滾向前,帶來人才和思維的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,加強(qiáng)我們的合作,提高雙方的信心。

3. this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.

就在今天,是我們攀登理想高峰/締造輝煌的時(shí)候了,是我們建設(shè)一個(gè)美好新世界的時(shí)候了。

4. the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激勵(lì)性的分配制度)(注意很多中文并列結(jié)構(gòu)實(shí)際上是定語(yǔ)從句) 公司廢除了論資排輩的薪酬體系,轉(zhuǎn)而實(shí)行更有激勵(lì)性的分配制度,向業(yè)績(jī)突出者提供豐厚的現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)和期權(quán)。

5. we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggressiveness and manipulate behavior /in a host of other ways. (而且途徑是很多的。)

我們不需要等待人類基因工程的到來便可以預(yù)見到一個(gè)時(shí)代,我們能夠提高智力,記憶力,情緒敏感和性能力,同時(shí)又能降低侵略性,控制自身的行為。并且手段是多樣的/途徑是很多的。

Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.

很多企業(yè)設(shè)法利用更加扁平的管理結(jié)構(gòu)/更為精簡(jiǎn)的管理結(jié)構(gòu),其做法就是向自我管理的團(tuán)隊(duì)過渡/組建自我管理的團(tuán)隊(duì)。(引出定語(yǔ)從句重復(fù)使用法)

6. I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

我請(qǐng)你們和我一道舉杯,為我們兩國(guó)人民的友誼與合作干杯,我們的友誼和合作帶來了全世界人民的友誼與合作。

我要求在場(chǎng)的各位和我一同舉杯,為我們的友誼與合作干杯,我們的友誼與合作必將帶來全世界的人民的友誼與和平。

7. they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)

他們積極地投身一場(chǎng)技術(shù)革命,這場(chǎng)技術(shù)革命對(duì)人類的影響力肯定會(huì)超過劃時(shí)代的歐洲文藝復(fù)興和昔日的工業(yè)革命。

從筆意的角度說,有一個(gè)原則:限定性定語(yǔ)從句適合譯作定語(yǔ),非限定性定語(yǔ)從句適合另外譯作一句話。

8. 越來越多的人意識(shí)到這將影響我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,威脅我國(guó)的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康發(fā)展。(醫(yī)療保健medi-care)

there is a growing awareness that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.

9. 在美國(guó),居高不下的離婚率,不斷增加的單親家庭,數(shù)量劇增的未婚父母,日趨增多的同性戀家庭。這些都足以證明傳統(tǒng)的家庭正在經(jīng)歷著崩潰的危機(jī)。許多美國(guó)人意識(shí)到在尋求解放的道路上我們走得太遠(yuǎn)了。

The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families. All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse. There is a growing awareness that we are going too far in the pursuit of individual freedom.

10. 新世紀(jì)的上海充滿希望,是各國(guó)有遠(yuǎn)見的金融家和企業(yè)家大展宏圖的黃金寶地,讓我們攜手合作。共圖發(fā)展大業(yè)。

shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forwardlooking financial people and entrepreneurs. Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.

11. 香港市民一定能夠以主人翁的姿態(tài),抓住機(jī)遇,善用機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),建設(shè)香港未來 。

take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.

12. 上海奧特因中心那田園式的環(huán)境,優(yōu)雅靜謐,頗有歐美鄉(xiāng)村情調(diào),是旅游度假或商住的理想場(chǎng)所。

Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression, --- offers an ideal choice for/impressed with a European and American country flavor.

13. 中國(guó)奇跡般的崛起為亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)已經(jīng)吸引了,并將繼續(xù)吸引著越來越多的外國(guó)投資

china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.

相關(guān)推薦:

 翻譯資格真題

翻譯資格考試模擬試題 

翻譯資格考試輔導(dǎo)資料 

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>