當(dāng)前位置:

翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》第一章

發(fā)表時(shí)間:2013/11/21 14:52:12 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個(gè)孤獨(dú)的且將給我?guī)?lái)麻煩的鄰居。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認(rèn)為找不到比這更遠(yuǎn)離社會(huì)喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過(guò)的一對(duì)了。一個(gè)絕好的家伙!當(dāng)我站起來(lái),迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時(shí),他低估了我內(nèi)心的熱忱。當(dāng)我自報(bào)家門時(shí),他沒(méi)有伸出手來(lái),而是深深的插進(jìn)他的馬甲里,非常警惕。

'Mr. Heathcliff?' I said.

"希斯克利夫先生?" 我問(wèn)道。

A nod was the answer.

點(diǎn)頭算是回答。

'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '

"先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達(dá)我的敬意,一到這里我就趕來(lái)拜訪您,希望我堅(jiān)持求租畫眉山莊不會(huì)給您帶來(lái)什么不便,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)您昨天有一些想法。

'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'

"先生,畫眉山莊是我的財(cái)產(chǎn),"他打斷我的話,退縮了一下,"如果我可以阻止的話,我不會(huì)讓任何人給我造成不便。進(jìn)來(lái)!"

The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.

"進(jìn)來(lái)"是從牙縫中擠出來(lái)的,也表明了他的態(tài)度,"見(jiàn)鬼去!",甚至他靠著的門也沒(méi)有因他的話而作出相應(yīng)的移動(dòng);而我認(rèn)為在這樣的情況下,我必須接受他的邀請(qǐng):我對(duì)這個(gè)比我還要過(guò)于緘默的人很感興趣。

When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'

看見(jiàn)我的馬的胸部正好壓在柵欄上,他伸出手解開(kāi)我的馬,然后很不高興的領(lǐng)著我向堤道走。我們一進(jìn)院子,他就喊道:"約瑟夫,把洛克伍德的馬牽走,再拿些酒來(lái)。"

'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'

"我想,這是我們所有的家仆"這是這個(gè)雙重任務(wù)的吩咐所暗示的,"這也就怪不得石板之間雜草叢生,因?yàn)橹挥信T谧鲂藜魳?shù)籬的工作。"

Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

約瑟夫是已經(jīng)年過(guò)中年,不,應(yīng)當(dāng)是一個(gè)老人,盡管強(qiáng)壯有力,但是非常的老。"主保佑我們,"當(dāng)牽過(guò)我的馬時(shí),他憤憤的小聲嘟噥,同時(shí)煩躁地盯著我的臉以至于我大方地推測(cè)他一定是需要神的幫助來(lái)消化他的晚餐,而他突然迸發(fā)處來(lái)的虔誠(chéng)的禱告與我的不期而來(lái)是毫不相關(guān)。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。"呼嘯是一個(gè)寓意很深的地方性形容詞,用來(lái)描述暴風(fēng)雨天氣中的狂風(fēng)大作的聲音。誠(chéng)然,狂風(fēng)肯定經(jīng)常駐足再這里,通過(guò)房子一側(cè)的那些過(guò)于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側(cè),仿佛在渴求陽(yáng)光,我們就可以猜想一下北風(fēng)刮過(guò)房檐的力量。所幸的是,建筑師很有遠(yuǎn)見(jiàn)的將房子建的很堅(jiān)固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過(guò)的。

編輯推薦:翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>