當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析3

發(fā)表時(shí)間:2013/11/29 11:31:56 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

單句篇(三)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。

賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對(duì)"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。

2.

原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧耍么俗郧病?張谷若譯)

賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。

3.

原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。

賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。

4.

原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)

賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

本期題目:翻譯下列句子

1.A new dignity crept into his walk.

2.A pretty face has ruined an empire.

本期答案:

1.A new dignity crept into his walk.

譯文:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。(黃邦杰《譯藝譚》)

賞析:原句出自美國黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時(shí)候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當(dāng)明快爽朗,對(duì)照原文,又字字都有來歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評(píng)語言之鑿鑿,有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個(gè)新譯,即上面的譯句,用“平添”來表達(dá)"new",用“不覺”來譯"creep",確實(shí)精妙。

2.A pretty face has ruined an empire.

譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國傾城啊!

賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語氣得到了加強(qiáng);“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個(gè)具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴(yán)絲合縫,讀起來也節(jié)奏鮮明、朗朗上口。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>