當(dāng)前位置:

2013年翻譯資格考試雙語閱讀輔導(dǎo)資料2

發(fā)表時間:2012/11/26 10:13:32 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

【導(dǎo)讀】為了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料,希望對您參加考試有所幫助!

喬布斯與勞倫的愛巢

【英語原文】

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs..(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)www.Examw.com

【譯文】

這座兩層房屋由紅磚建造,木梁外露,屋頂鋪設(shè)木瓦板,呈流線狀。它讓人聯(lián)想起科茨沃爾德隨處可見的鄉(xiāng)間別墅,又或是某位殷實的霍比特人的家。房子的兩翼圍成了一個傳教士風(fēng)格的庭院,這讓人看出了一點加利福尼亞的風(fēng)格。兩層穹頂?shù)钠鹁邮也⒎侵幸?guī)中矩,它有著瓷磚和琉璃鋪設(shè)的地板,房間盡頭是塊巨大的三角窗戶直達天花板頂部。喬布斯買下這房子的時候,房間的窗子是彩繪玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子換成了透明玻璃。他和鮑威爾做的另一項改動就是把廚房擴大,擴大后的廚房放得下燒木材的披薩烤爐,一張成為家庭首要聚會場合的大長木桌。本來計劃4個月完成的改造因為喬布斯的不斷修改拖到了16個月之后才完成。喬布斯和鮑威爾還買下了屋后的小房子,在把它拆掉后他們弄出了一個后院。鮑威爾則將這后院變成了鮮花遍開,蔬草遍布的美麗植物園。

 相關(guān)推薦:

翻譯資格真題

翻譯資格考試模擬試題 

翻譯資格考試輔導(dǎo)資料

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>