首頁 >> 外語類 >> 新概念日語 >> 學習資料 >> 語法 >> 正文

語法學習:さようなら 的別用

http://3swgm8f.cn發(fā)表日期:2010-5-25中大網(wǎng)校網(wǎng)絡課堂免費試聽
日語 「さようなら」 (口語短發(fā)音念成  「さよなら」 ) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 來到日本后, 在日常生活中卻很少聽到它。后來才漸漸知道, 日語在很多場合并不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。您也許會說, 在辭典里不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯, 是這樣。正因為如此, 詞典對于初學者有時會起誤導的作用, 這也是要注意的呀。

    作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常卻是使用更為隨便一些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで?!?(那么, 就到這兒吧。) 「じゃ、また。」 (那么, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」(那么…。)等。
    對于長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達方式, 才合乎禮儀。在『外國人の疑問に答える日本語ノート』 一書中, 水谷先生說:“教外國人日語的老師, 當聽到成年的學生用  「さようなら」  或者 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會有一種教小學生那樣的異樣感覺。”

    下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に?!梗ㄎ蚁茸咭徊嚼?。), 同事則答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
    家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家里出去時, 是說∶「行ってきます?!?(我出去一會兒就回來。), 家里人則回答說∶「行ってらっしゃい?!?(出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。

    那么, 戀人之間在約會結(jié)束, 怎么道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』一書中提到, 這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人, 她建議不要用  「さようなら」 。因為她認為  「さようなら」  會給對方一種彼此要斷絕關(guān)系, 到此為止的感覺。那么, 說什么才好呢?她說, 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした?!?(那么, 明兒見。) 「じゃ、そのうち?!?(那么, 改天見。) 等也可以??傊?「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします?!?(那么, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業(yè)式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業(yè)典禮, 和學校也就要離開啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調(diào)和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產(chǎn)生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
    當然, 當彼此要分別一段較長的時間, 或者今后有可能難以再見的場合, 比如, 送一位遠赴海外去留學的同學, 在他登機告別時, 用低沉的語調(diào)向他說 「さようなら、お元気で?!?(再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。

    通過 「さようなら」 這個語例, 您是否也覺得在學習外語時, 對于一個詞語, 只有它的使用限制也被我們懂得了之后, 才算是真正地懂得了它的含意呢?這是我們在學習日語時應該充分注意的。

◆ 附件列表



綜合輔導
編輯推薦
最新文章
熱文排行