首頁(yè) >> 外語(yǔ)類 >> 新概念日語(yǔ) >> 學(xué)習(xí)方法 >> 正文

日語(yǔ)初學(xué)者入門容易弄錯(cuò)的日常用語(yǔ)

http://3swgm8f.cn發(fā)表日期:2010/1/27中大網(wǎng)校網(wǎng)絡(luò)課堂免費(fèi)試聽(tīng)

日語(yǔ)中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場(chǎng)的不同而意思大不同。下面舉幾個(gè)例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無(wú)聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒(méi)關(guān)系”。不能譯為“什么都沒(méi)有”。“什么都沒(méi)有”這句漢語(yǔ),日語(yǔ)

為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說(shuō)話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒(méi)辦法”。而④是說(shuō)那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語(yǔ)語(yǔ)法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語(yǔ)的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定

是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私は その薬を三度飲んだ。
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒(méi)吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長(zhǎng)的難看,所以譯成小泉的臉長(zhǎng)的嚇人。句⑩是做出一副使人覺(jué)得可怕的樣子的意思。

綜合輔導(dǎo)
編輯推薦
最新文章
熱文排行